Allereerst de uitspraak. In de pruimentijd sprak menigeen - waaronder moi - voucher op z’n Frans uit, iets als 'foesjee'. Beetje dom, maar inmiddels weten we beter, ofschoon ik nog steeds verschillende variaties hoor. De een heeft het over een 'fousjer' terwijl de ander over een 'foutsjer' of 'foutjer' kwekt.
Maar goed.
Onlangs kocht ik, in een voor mij wel heel spontane bui, een voucher bij een grote hotelketen voor een aantrekkelijk prijsje. Hup, dat ding was binnen drie muisklikken besteld, naar me toe gemaild en uitgeprint. Nu nog een aantrekkelijk filiaal uitzoeken en een geschikte datum prikken, dacht ik. Dat laatste viel bitter tegen, want ofschoon de hotels van mijn keuze zeker geen volle bezetting kenden, bleken die vouchers slechts voor bepaalde kamers en op een zeer beperkt aantal data (de minst courante) te gebruiken. Kortom, ik kon ermee niet terecht op de dag(en) die ik me had voorgenomen. Had ik dat beter kunnen of moéten checken? Ja, maar ook weer niet, want de beschikbare data krijg je bij deze voordeelactie pas onder ogen nadat je je voucher hebt besteld en betaald.
Slim bedacht van de bekende hotelketen met de kaketoe. Maar als klant zeg ik: foutjer bedankt.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten